¿Cuándo cerraron las ventanas?
¿Y cuándo no vi más el sol? Las nubes se oscurecieron, oscurecieron mi visión, mis perspectivas, mi entorno, aun mi ego.
Qué día fue ese que ya olvidé, ese día que no llovía, pero sentía el agua helada resbalar por mis hombros, ese día que los pájaros no se levantaron temprano ni cantaron.
Qué día fue, qué mes del año, no lo recuerdo. La ciencia dice que tendemos a olvidar lo que nos duele y eso dolió.
¿Será que el dolor se relaciona con ventanas cerradas o puertas cerradas?
Será que los dolores ocurren un día que parece que llueve, pero no llueve, un día, un día que se olvida, un mes del año que se olvida o una temporada que jamás existió.
Dolió y el dolor cercena, come poco a poco, y mi cuerpo no se defendió, solo olvido el día cuando cerraron las ventanas y no pude ver el sol.
When did they close the windows?
English version
When did they close the windows?
And when did I last see the sun? The clouds grew dark, darkening my sight, my prospects, my surroundings, and even my ego.
What day was that, now forgotten? That day, when it wasn’t raining, I felt icy water sliding down my shoulders. That day, the birds did not rise early nor sing.
What day was it? What month of the year? I don’t remember. Science says we tend to forget what hurts us, and that hurt.
Could it be that pain is tied to closed windows or locked doors?
Could it be that pains happen on a day that seems like rain, yet it doesn’t rain? A day forgotten, a month of the year forgotten, or a season that never was.
It hurts, and pain gnaws away, bit by bit. And my body did not fight back… It only forgot the day they closed the windows, and I could no longer see the sun.
©Copyright. All rights reserved.
We need your consent to load the translations
We use a third-party service to translate the website content that may collect data about your activity. Please review the details in the privacy policy and accept the service to view the translations.